Уже более недели муссируется тема о близкой смерти украинского дубляжа. Вчера глава Госкино Екатерина Копылова подобные домыслы опровергла, мол, никакой угрозы нет: «Постановление не влияет на требование ст. 13 Закона Украины «О кинематографии», по которому иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы государственным языком». Сегодня же, движение добровольцев «Простір свободи» вновь говорит об обратном, юридически обосновывая свои слова:

 

«Госагентство Украины по вопросам кино распространило так называемое разъяснение относительно постановления правительства № 168 от 01.02.2012. В нем агентство пытается оспорить факт стимулирования дубляжа фильмов для украинского проката на русском языке в России, а также обвиняет в необъективности общественные организации, деятелей культуры и вообще граждан, требующих отмены этого постановления.

 

В связи с этим «Простір свободи» вынужден заявить, что Госкино вводит в заблуждение журналистов и неосведомленную в правовых тонкостях общественность.

Ссылки агентства на статьи 14 и 15 ЗУ «О кинематографии» и подпунктом «г» пункта 6 «Положения о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов» не выдерживают критики.

 

Действительно, и в Законе, и в Положении содержится требование дублирования, озвучивания или субтитрования фильмов на украинский язык (причем Положение требует делать это на территории Украины). Однако ключевая проблема заключается в том, что тотальную русификацию украинского кинорынка и уничтожение украинского кинодубляжа можно осуществить, не нарушая этого требования. Для этого достаточно принимать, например, голливудские фильмы, дублированные в России на русском языке, выполнять вышеуказанное требование их субтитрования на украинский в нашем государстве, и получать прокатное удостоверение.

Об этой проблеме прекрасно знают чиновники Госкино, поскольку этот орган в течение последних шести лет непосредственно разрабатывал и воплощал правовые механизмы, которые защищали украинский кинорынок от таких действий.

 

16.01.2006 года КабМин принял постановление № 20, которое, в частности, «Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов» дополнено подпунктом «б» в пункте 10. Им предусматривалось, что Госкино не выдает прокатное удостоверение (т.е. не позволяет прокат фильма в Украине) «если фильм не дублирован (озвучен, субтитрирован) на украинский язык на фильмокопии языка оригинала». Таким образом, стимулировалось дублирования фильмов на украинский язык, а не ввоз русскоязычных фильмокопий из России. Также оставалась возможность субтитрования, но украинские субтитры накладывались только на оригинальную звуковую версию (для американских фильмов - на англоязычную, для русских - на русскоязычную).

 

В 2010 году новая власть решила допустить к украинскому кинопрокату фильмы, дублированные или озвученные не только на украинский, а на любой (читай: русский) язык. Поэтому вышеуказанный подпункт «б» пункта 10 был изложен в новой редакции: "б) если фильм дублирован или озвучен не на территории Украины, кроме фильма, который является авторским (интеллектуальным, альтернативным, экспериментальным фильмом) и выходит тиражом не более 10 фильмокопий».

 

То есть и такая редакция делала невозможным прокат фильмов, дублированных в России (кроме авторского кино, которое не влияет существенным образом на кинорынок). Теперь фильмы в Украине можно дублировать на любом языке. Однако практического смысла дублировать их на другой язык, кроме украинского, не было. Ведь, вопреки заявлениям украинофобских сообществ, посещаемость кинотеатров после внедрения украиноязычного дубляжа ежегодно неуклонно росла во всех регионах Украины, кассовые сборы - тоже. К тому же, в случае дублирования фильма на русском языке, на него надо было еще накладывать украинские субтитры. Поэтому почти 100% иностранных фильмов, дублированных или озвученных в Украине к началу 2012 года, дублировались или озвучивались на украинский язык.

 

Однако все эти защитные механизмы были уничтожены Постановлением правительства № 168 от 01.02.2012 года, после принятия которого подпункт «б» пункта 10 вообще убрали.

 

Так что теперь не требуется ни дублировать, озвучивать или субтитрировать фильм на украинский язык с языка оригинала (как это было в 2006-10 гг), ни дублировать или озвучивать фильм на территории Украины. Достаточно субтитрировать в Украине, причем не обязательно оригинальную версию.

Ликвидация этого пункта является прямым поощрением дистрибьюторов не тратиться на дублирование фильма в Украине (в среднем 20 тысяч долларов за фильм), а бесплатно или за бесценок завозить из России дублированные на русском языке американские и европейские фильмы. А здесь только накладывать хоть какие-нибудь украинские субтитры (в среднем 1 тысяча долларов за фильм).

 

При этом компании, которые будут распространять эти русскоязычные фильмы, еще и получат в Украине налоговые льготы, упомянутые в «разъяснении» Госкино (потому как наложат украинские субтитры)!

 

Такая политика способна экономически уничтожить как украинский язык в кинотеатрах (за исключением мелких субтитров), так и украинскую индустрию дубляжа, которая дает работу тысячам актеров, переводчиков, звукооператоров и многомиллионные поступления в государственный бюджет.

 

Ссылки на недавние изменения в статье 15 Закона «О кинематографии», которые якобы заставили Кабмин изъять норму о дублировании или озвучивании фильмов в Украине, является откровенной ложью. В нем указано, что основанием для отказа в выдаче прокатного удостоверения является "несоответствие представленных документов и материалов требованиям пункта 6 Положения о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов и этого Закона». Так, Кабинету Министров с подачи Госкино достаточно было перенести требования о дублировании и озвучивании иностранных фильмов на территории Украины с пунктом 10 пункта 6, в котором это требование выглядело бы вполне органично.

 

Этого не было сделано лишь потому, что власть поставила совершенно иную цель - не защищать, а уничтожать украинский дубляж и украинский язык в кинотеатрах. Отмена требования о дублировании или озвучивании фильмов на территории Украины, а также изъятие техники лучшей в Украине студии дубляжа «Ле Доен», где дублировалось 60% всех иностранных фильмов, является наглядным тому подтверждением.

 

Тот факт, что благодаря протестам общественности аппаратура студии возвращена, и она по состоянию на 12 апреля работает в нормальном режиме, является промежуточной победой, а также свидетельством неправомерности изъятия этой техники.

 

Однако системно защитить украинский дубляж и украинский язык в кинотеатрах можно будет только восстановив защитные нормы, ликвидированные постановлением правительства № 168.

 

Нашу позицию полностью разделяют коллеги из движений «Відсіч», «Не будь байдужим», инициативы «Кіно-Переклад», работники киноотрасли, деятели культуры, которые вышли вместе с нами на протест. Этот протест будет нарастать и распространяться по Украиные, пока механизмы защиты украинского дубляжа и украинского языка в кинопрокате, уничтоженные постановлением № 168, не будет восстановлены».

 

 

Ретроспектива

Август 2018 (1)
Январь 2018 (1)
Декабрь 2017 (5)
Ноябрь 2017 (2)
Октябрь 2017 (5)
Сентябрь 2017 (5)

Календарь

«    Июль 2020    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031